palamuru

పాలమూరు (మహబూబ్‌నగర్‌):

వ్యవహారభాష: సమయ సూచక పదాలు

ఈ జిల్లాలో సమయాన్ని చెప్పే పదాలు చాలా అందంగా, స్థానికంగా ఉంటాయి.


వ్యవహారభాష: సమయ సూచక పదాలు

ఈ జిల్లాలో సమయాన్ని చెప్పే పదాలు చాలా అందంగా, స్థానికంగా ఉంటాయి.


బంధుత్వాలు – భోజన పదాలు

బంధుత్వాలు

భోజనం, తినడం


వ్యవసాయం – దిక్కులు – పనుల పదాలు


‘సుశీల’ అంటే?

ఇక్కడే కనిపించే విశేషపదం సుశీల:

బొంగులు (మురుమురాలు) తడిపి పోపువేసే వంటకం పేరు.


‘గంటు’కు మూడర్థాలు

‘గంటు’ పదం మూడు అర్థాల్లో వాడతారు:

  1. నిధి / దాచిన ధనం
    • “ఇస్తే నీ అబ్బ గంటేమయిన పోతదా”
  2. మొండితనం
    • “ఎడ్లు గంటువెట్టినయ్‌”
  3. జత/అంటిపెట్టడం
    • “దానికి దీనికి గంటువెట్టకు”

ఇంకో కోశం: పదాలు – వాడుకలు


ఇల్లు – కూర్చోవడం – మనుషుల పేర్లు


ప్రత్యేక అర్థాలు: తోన, గిన, పొంటి, గిట

  • “వద్ద” అర్థంలో → తోన (“వానితోన దుడ్లు లేవంట”)
  • “చోటు” అర్థంలో కూడా → తోన (“ఇంగోతోన సూద్దంపద”)
  • “కూడా” → గిన (“మనంగినవోదం”)
  • “వెంట” → పొంటి (“బాట పొంటి ముండ్లున్నయ్‌”)
  • “వగైరా” → గిట (“అంబలిగిట దాగిండు”)

వ్యక్తుల్ని పిలిచే పదాలు (స్వభావానుబట్టి)


సామెతలు – హాస్యం – తాత్త్వికత

  • “సింత లేనోడు సంతల నిద్రవొయిండంట”
  • “ఏం లేనోనికి ఏతులెక్కువ, చెల్లని రూపాయికి గీతలెక్కువ”
  • “ఉన్నప్పుడు ఉలికి, లేనప్పుడు లేకి”
  • “ఏట్ల పచ్చిపులుసు పిస్కినట్లు” (వ్యర్థం)
  • “ఇచ్చెటోణ్ని జూస్తే, సచ్చెటోడు లేచొస్తడు”
  • “పొట్టోణ్ని పొడుగోడు కొడితే, పొడుగోణ్ని పోశమ్మ గొట్టిందట”
  • “పాపమని పచ్చిపులుసు పోస్తే ఉప్పులేదని రచ్చకెక్కిందట”
  • “వావివరుసలు దెల్వనోడికి పిలిచి పిల్లనిస్తే… అద్దమరాతిరి లేసి పెద్దమ్మా అన్నడంట”

జాతీయాలు (తరచు వాడుక)


ఇతర భాషల ప్రభావాలు: ప్రాకృతం, కన్నడ, ఉర్దూ, మరాఠీ, పార్సీ

భాషల సంపర్కం అనివార్యం. పాలమూరులో అది స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది.

ప్రాకృతం

కన్నడ ప్రభావం (సరిహద్దు వల్ల)

నారాయణపేట ప్రాంతంలో మరింత కన్నడ ముద్ర:

  • కన్నడ ‘బందిల్ల’ (రాలేదు) భావానికి → వచ్చిలేదు
  • ‘బందుబిట్టీని’ భావానికి → వచ్చిడిచిన (వచ్చి + ఇడిచిన)
  • “ఏమప్పా” (ఏమయ్యా)

రాయలసీమ ప్రభావం (కర్నూలు సమీపం)

  • అంగడి (దుకాణం)
  • కొళాయి (నల్లా)

ఉర్దూ ప్రభావం (నిజాం పాలన)

  • జిల్లా, బజారు, దుకాణం, జవాబు, ఖాళీ, బదిలీ, ఖర్చు, బందు, వసూలు…

  • “నేనైతే కుల్లం కుల్లాగ చెప్పేస్తా”

మరాఠీ

  • పంతులు ← మరాఠీ ‘పంథ్‌’
  • పిట్ల, ఖీర్‌ (పాయసం) – వాడుకలో

పార్సీ

  • జేబు అర్థంలో కీస ← ‘కీసర్‌’

తెలుగు ↔ ఇతర భాషలు: రెండూ కలిసి నడిచే జీవితం

నారాయణపేట ప్రాంతంలో ఖత్రీ భాషలో తెలుగు కలిసిన వాక్యాలు:

  • “గడ్డపార్‌ సే ఖోద్‌” (గడ్డపారతో తవ్వు)
  • “మై బండి మే జాస్‌” (నేను బండిలో వెళతాను)

లంబాడీల భాషలో తెలుగు ప్రవేశం:

  • “కసేన్‌ వగలు కరరోచి” (ఎందుకు వగలు వడుతున్నారు)
  • “ఖేతన్‌ జాన్‌ మొలక చణకన్‌ ఆవూంచు” (పొలానికి వెళ్లి మొలక చల్లి వస్తాను)

ముగింపు

భాష ప్రధానంగా భావవినిమయ వాహిక.
కానీ అది కేవలం భావ ప్రసారం మాత్రమే కాదు—జ్ఞాన నిర్మాణానికి దోహదం, చైతన్య ప్రసరణకు ప్రేరణ, సంస్కృతీ పరిమళాలను వెదజల్లే సుమవనం.

పాలమూరు జిల్లా తనదైన విలక్షణ భాషను కలిగి ఉండటమే కాదు—
ఇతర భాషా పదాలను కలుపుకుని సజీవ స్రవంతిలా సాగిపోతోంది.